Pues sí, señoras y señores. De aqui a tres semanas no traten de buscarme. Migro a Perfectomundo, un lugar idóneo para pasar el invierno.
Pero como diría Murray susurrando al oido:
"Tengo que irme pero no voy a dejar que esto se interponga entre nosotros, OK?".
Lost in Translation.
Hasta pronto.
Definitely yes, ladys and gentelmen. Dont try to look for me in 3 weeks from now. I migrate to Perfectomundo, the perfect place to spent winter.
As Murray would say, wishpering in the ear:
“I have to be leaving, but I won’t let that come between us. OK?”
Lost in Translation.
See u soon.
Friday, November 27, 2009
Sunday, November 15, 2009
Gustar. Like
"Gustar, en general, ejercitar el sentido del gusto, recibir la impresión, aun sin voluntad deliberada, o sin reflexión posterior. El catar es determinante para gustar y saber lo que se gusta; o por lo menos denota que de la impresión experimentada tenemos un sentimiento reflejo, una idea, un principio de experiencia. De aquí que sapio, para los latinos, equivaliera translaticiamente a sentir rectamente y por ende el sentido del sapere (saber) en italiano, que equivale a doctrina recta, y el prevalecer de la sapiencia sobre la ciencia".
Niccolò Tommaseo
Dizionario dei sinonimi
de "Bajo el sol Jaguar" Italo Calvino.
To like, is in general, to exercise taste, get an impression, even not on purpose, and without further reflection. To taste is critical to like and know what you like, or at least indicates that we have printing reflects about the impression you have experimented ,a feeling, an idea, a principle of experience. That´s why, the meaning of the word Sapio for latin people, is to feel honestly and therefore the meaning of Sapere (to know) in Italian, is the equivalent to straight doctrine, when the wisdom prevails over science.
Niccolò Tommaseo
Dizionario dei sinonimi
from the book "Bajo el sol Jaguar" Italo Calvino.
Subscribe to:
Posts (Atom)