Thursday, February 18, 2010

Sobre continentes y contenidos (de otros continentes)./ About containers and contents.

He aquí una caja de cartón vieja y rota.
Pero... ¿influye un contenido en su continente?

Mis zapatillas favoritas son unas viejas converse rojas que se caen a pedazos: son cómodas... y calentitas.
Las mujeres embarazadas están más guapas.
¿Quién no se ha enamorado alguna vez de un feo con personalidad arrolladora?

Así que, señoras y señores, esta oda fotográfica a la caja tiene mucho sentido: ustedes no lo saben pero, como diría Magritte "Ceci n'est pas une une boîte de carton". Lo mejor siempre está en el interior...

Here is an old broken cardboard box.
but can the content has an influence on the container?

My favorites sneakers are a red converse that are falling apart: they are comfortable ... and warm. Pregnant women are prettier.
Who has not ever been in love with an ugly overwhelming personality person?

So, yes, ladies and gentlemen, this photographic ode to the bardboard box makes sense: you already dont know but, as Magritte would say "Ceci n'est pas une une boîte de carton". The best thing is always inside ...

Monday, January 11, 2010

Sobre como cruzar puertas/ About how to cross doors.


"Habia puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave [...].

De repente se encontró ante una mesita de tres patas, toda de cristal macizo. No había nada sobre ella, salvo una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. Probó la llave de oro en la cerradura, y vio con alegría que ajustaba bien.

Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar. ¡Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes! Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura. «Y aunque pudiera pasar la cabeza», pensó la pobre Alicia , «de poco iba a servirme sin los hombros. ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible."

"Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas". Lewis Carroll

"There were doors all round the hall, but they were all locked [...]. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible."

"Alice's Adventures in Wonderland" Lewis Carroll

Monday, December 14, 2009

Hotel Existencia/ Hotel Existence

Días de ensueño en el Hotel Existencia

“Quiero hablar de felicidad y bienestar,

de esos raros e inesperados momentos en que enmudece la voz interior y uno se siente en paz con el mundo.

Quiero hablar del tiempo que hace a primeros de junio, de armonía y tranquilo reposo, de petirrojos y pinzones amarillos, de azulejos que pasan como flechas entre las verdes hojas de los árboles.

Quiero hablar de los benéficos efectos del sueño, de los placeres de la comida y el vino...
de lo que ocurre en la cabeza cuando a las dos de la tarde se sale a la luz del sol y se siente en el cuerpo el cálido abrazo del aire.

[...] Quiero traerlo todo a la memoria. Si todo es demasiado pedir, entonces sólo una parte.

No, más que eso. Casi todo. Casi todo, con espacios en blanco para los recuerdos que falten.”

Paul Auster. Brooklyn Follies.



Dream Days in the Hotel Existence

I want to talk about happiness and well being,

about those rare, unexpected moments when the voice in your head goes silent and you feel at one with the world.

I want to talk about the early June weather, about harmony and blissful repose, about robins and yellow finches and bluebirds darting past the green leaves of trees.

I want to talk about the benefits of sleep, about the pleasures of food and alcohol,

about what happens to your mind when you step into the light of the two o'clock sun and feel the warm embrace of air around your body.

[...] I want to remember it all. If all is too much to ask, then some of it.


No, more than some of it. Almost all. Almost all, with blanks reserved for the missing parts".


Paul Auster. Brooklyn Follies.


Friday, November 27, 2009

Lost in Perfectomundo

Pues sí, señoras y señores. De aqui a tres semanas no traten de buscarme. Migro a Perfectomundo, un lugar idóneo para pasar el invierno.
Pero como diría Murray susurrando al oido:
"Tengo que irme pero no voy a dejar que esto se interponga entre nosotros, OK?".
Lost in Translation.


Hasta pronto.


Definitely yes, ladys and gentelmen. Dont try to look for me in 3 weeks from now. I migrate to Perfectomundo, the perfect place to spent winter.
As Murray would say, wishpering in the ear:
“I have to be leaving, but I won’t let that come between us. OK?”
Lost in Translation.

See u soon.

Sunday, November 15, 2009

Gustar. Like


"Gustar, en general, ejercitar el sentido del gusto, recibir la impresión, aun sin voluntad deliberada, o sin reflexión posterior. El catar es determinante para gustar y saber lo que se gusta; o por lo menos denota que de la impresión experimentada tenemos un sentimiento reflejo, una idea, un principio de experiencia. De aquí que sapio, para los latinos, equivaliera translaticiamente a sentir rectamente y por ende el sentido del sapere (saber) en italiano, que equivale a doctrina recta, y el prevalecer de la sapiencia sobre la ciencia".

Niccolò Tommaseo
Dizionario dei sinonimi
de "Bajo el sol Jaguar" Italo Calvino.

To like, is in general, to exercise taste, get an impression, even not on purpose, and without further reflection. To taste is critical to like and know what you like, or at least indicates that we have printing reflects about the impression you have experimented ,a feeling, an idea, a principle of experience. That´s why, the meaning of the word Sapio for latin people, is to feel honestly and therefore the meaning of Sapere (to know) in Italian, is the equivalent to straight doctrine, when the wisdom prevails over science.

Niccolò Tommaseo
Dizionario dei sinonimi
from the book "Bajo el sol Jaguar" Italo Calvino.

Sunday, October 18, 2009

Sobre vuelos de larga distancia. About long distance flights

Fotografías del proyecto "En memoria de Shi" de Ma Zhao Wu para Ingráfica 09. Cuenca 2009

No es nada fácil aprender a volar.
Aunque tengas unas buenas alas, ligeras y resistentes,
hay que luchar contra la gravedad y perder el miedo a las alturas.
Eso requiere tiempo y esfuerzo.
Se necesitan grandes maestros,
especialistas en saltar altos edificios
sin miedo a romperse algunos huesos.
Y aprovechar las corrientes de aire,
sin saber donde te llevará el camino,
hacerse uno con el viento.
Para poder dejarse llevar sin que el pánico agarrote tus músculos
basta con recordar que por muy alto que vueles,
como las cometas, siempre tienes un hilo fino pero firme, a prueba de tornados,
que te mantiene unido a la tierra.

Entonces se puede ser leve,
adquirir la técnica precisa,
y volar de manzana a manzana,
como las cajas que huelen a romero.


It's not easy to learn how to fly.
Even if you have good wings, lightweight and sturdy ones
you must fight against gravity and lose your fear of heights.
It takes time and effort.
you must need great teachers,
leap tall buildings specialists
without fear of breaking some bones.
And take advantage of air currents,
without knowing where the road is going to take you,
become one with the wind.
To let yourself go without panic sticking your muscles
You must remember that no matters how high you fly,
as kites, you always have a thread fine but firm, tested by tornadoes,
that keeps you always attached to the earth.

Photos of the project "En memoria de Shi" Ma Zhao Wu for Ingráfica 09 festival. Cuenca 2009

Then you can be mild,
acquiring the precise technique ,
so you can fly from apple to apple
as boxes with rosemary smell.

Sunday, September 20, 2009

Sobre alas. About wings.

“Sólo hay un ave Fénix, gentil, bella y amable, a la que todas las aves la adoran.

Son tantas las aves en el mundo que, si levantaran el vuelo a un mismo tiempo, el cielo se oscurecería. Pero existe solamente un ave Fénix. De ella se afirma que es como el sol, por vivir en el cielo llena de esplendor.

También se dice que nace del fuego y muere en el fuego, como el sol que aparece con el brillo dorado de la aurora y muere en el horno rojo atardecer.

Pensemos en el ave Fénix del tamaño de un águila, con su plumaje de púrpura y oro, de rojo y naranja, de verde, escarlata y rosa, más brillante que el arco iris, a quien las aves, sus congéneres, llaman “el dador de vida”.

Se cree que Fénix vive mil años, que renace cuando muere y que su juventud es perenne. Cuando al ave Fénix le llega la hora de su fin, construye un nido de sándalo y otras maderas y hierbas resinosas y perfumadas, en lo alto de una montaña de la lejana Arabia, donde vive. Echado sobre él, abriendo las esplendorosas alas, la luz del sol consume ave y nido, mientras el Fénix canta su más bella canción y todo queda convertido en perfumadas cenizas.

Pero entre los restos del incendio aparece un huevo, que el calor del sol se encarga en empollar. De aquí nuevamente nace el ave Fénix, brillante como la luz del sol y alimentado por ella. Cuando ha crecido lo suficiente, el joven pájaro recoge las cenizas maternales. Volando hacia Egipto las esparce en el templo de Osiris, el dios-sol. Entonces, durante mil misteriosos años, el nuevo Fénix cuida del mundo y sus criaturas, hasta que le llega la hora de morir".

Richard Blythe Bestias Fabulosas.


"There's only one Phoenix, the gentle, beautiful and kind bird, loved by all the other birds. There are so many birds in the world. If they would lift the flight at the same time, the sky will dark. But there is only one phoenix.

States that it is like the sun, living in the sky full of splendor. Also it is said that it borns from fire and dies in the fire , as the sun that appears in the golden glow of the morning and dies in the oven red sunset. Think that the phoenix seems the size of an eagle with plumage in purple and gold, red and orange, green, scarlet and pink, brighter than the rainbow; the other birds call it "the giver of life".

It is believed that Phoenix lives a thousand years, reborn after he dies and his youth is perennial. When the phoenix is reaching its end, it builds a nest of sandalwood and other woods and resinous, fragrant herbs, on top of a mountain in the distant Arabia, where he lives.

Leaning over him, opening it splendid wings, sunlight consumes bird and nest, while the Phoenix sings its most beautiful song, and everything gets turned into scented ashes. But among the remains of the fire appears an egg, the heat of the sun is responsible to hatch. it From this egg arises the phoenix again, bright as sunlight and fed by it.

When it has grown enough, the young bird collects it mother´s ashes. Flying to Egypt scatters in the Osiris temple , the god-sun. Then, for antoher mysterious thousand years, the new Phoenix cares for the world and its creatures, until the time of death. "

Richard Blythe Fabulous Beasts.

Wednesday, September 09, 2009

Considerando . Considering



Hace no mucho alguien importante me explico que "considerar" era un verbo de marinos en tiempos remotos.



Viene de la medición de las estrellas -sideral-
"Considerar", para los marinos, era calcular, mediante la distancia entre las estrellas, el camino que había que elegir.



Para encontrarse a uno mismo, para descubrir lo importante y calcular la ruta,



no hace falta irse muy lejos, basta con mirar al cielo.



Mirar. Escuchar. Aprender y compartir.



Las estrellas estan por todas partes.



Short time ago someone important explained me that the verb "to consider" is a verb used by sailors in the old times.




It comes from the measurement of stars -sidereal-
"To consider" was to calculate, by the distance between the stars, the way we have to choose.



If you want to find yourself, discovering what is worth, if you want to calculate the route, it is not necessary to go so far: just look at the sky.



Look. Listen. Learn and share.



The stars are almost everywhere.



Monday, August 31, 2009

LA CIUDAD Y EL HOGAR.- CITY & HOME


Se dice que una ciudad es un conjunto de edificios y calles con una densa población.
It is said that a city is a complex of buildings and streets with a dense population.
  

En la tierra de las oportunidades, la segunda aglomeración urbana del mundo,
In the land of opportunity, the second largest city in the world,


cada ventana de los grandes rascacielos, cada puerta, cada luz,
every large skyscraper window, every door, every light,


es en realidad la vida de uno de sus 8 millones de habitantes,
is actually the life of one of its 8 million inhabitants,


y es que las ciudades son las personas,
so the fact is that cities are people, 

 igual que son las personas las que te hacen sentir como en casa...  
As it is people that make you feel like at home ...



Sunday, August 16, 2009

Paradise now

Les Eyzies. 2009

“Es hora de que mi imperio, ya demasiado crecido hacia afuera — pensaba el Kan—, empiece a crecer hacia adentro, y soñaba bosques de granadas maduras cuya corteza se raja, cebúes asándose y rezumantes de grasa, vetas metalíferas que manan en desmoronamientos de pepitas brillantes.



Ahora muchas estaciones de abundancia han colmado los graneros. Los ríos en crecida han arrastrado bosques de vigas destinadas a sostener los techos de bronce de los templos y palacios. 

Caravanas de esclavos han desplazado montañas de mármol serpentino a través del continente. El Gran Kan contempla un imperio recubierto de ciudades que pesan sobre la tierra y sobre los hombres, abarrotado de riquezas y pletórico, sobrecargado de ornamentos y de obligaciones, complicado de mecanismos y de jerarquías, hinchado, tenso, turbio.

“Su propio peso es el que está aplastando al imperio, piensa Kublai, y en sus sueños aparecen ciudades ligeras como cometas, ciudades caladas como encajes, ciudades transparentes como mosquiteros, ciudades nervadura de hoja, ciudades línea de la mano, ciudades filigrana para verlas a través de su opaco y ficticio espesor.
—Te contaré lo que soñé anoche —dice a Marco —. En medio de una tierra chata y amarilla sembrada de meteoritos y de rocas erráticas, 


veía elevarse a lo lejos las agujas de una ciudad de pináculos afinados, hechos de modo que la luna en su viaje pueda posarse ya sobre uno ya sobre otro, o mecerse colgada de los cables de las grúas.



Y Polo: 

—La ciudad que has soñado es Lalage. Esas invitaciones a hacer alto en el cielo nocturno las dispusieron sus habitantes para que la luna conceda a todas las cosas de la ciudad el don de crecer y volver a crecer sin fin.



—Hay algo que no sabes— añadió el Kan—. Agradecida, la luna ha otorgado a la ciudad de Lalage un privilegio más raro: crecer en ligereza."

Italo Calvino. Las ciudades Invisibles